صدا و نحوه اجرای کدامیک از گویندگان زیر را بیشتر می پسندید؟
1- منوچهر والی زاده
2- سعید مظفری
3- خسرو خسروشاهی
4- بهرام زند
5- چنگیز جلیلوند
6- ناصر طهماسب
7- جلال مقامی
9/3/1386
گفتگو با "بهرام زند" در مورد دوبله سریال تلویزیونی "مدار صفر درجه".
كارگردان این سریال «حسن فتحی» است كه داستانی عاشقانه را در دوره تاریخی سالهای ۱۳۲۰ و جنگ جهانی دوم روایت میكند. زمان وقوع این سریال قبل از شهریور ۱۳۲۰ است و داستانش از جایی آغاز می شود كه یك جوان ایرانی كه از مادری عرب متولد شده، برای ادامه تحصیل به خارج از كشور اعزام میشود و در دانشگاه با دختری اروپایی آشنا میشود اما آنها با ظهور حزب نازی در آلمان و با آغاز جنگ جهانی دوم مجبور به كوچ میشوند و این سرآغاز ماجراهای جدیدی است كه در ادامه سریال شاهد آن خواهید بود. «مدار صفر درجه» را حسن فتحی براساس فیلمنامهای كه خودش نوشته كارگردانی كرده است و مسعود رایگان، رؤیا تیموریان، شهاب حسینی، آتنه فقیه نصیری، لعیا زنگنه، ایرج راد، علی قربانزاده و رحیم نوروزی بازیگرانی هستند كه در آن ایفای نقش كردهاند. بهرام زند گفت: كاری كه در دوبله سریال «مدار صفردرجه» انجام شده بینظیر است و شاید برای اولین و آخرین بار در یك سریال تلویزیونی ایرانی، دوبله با این كیفیت اجرا شده باشد. بهرام زند در مورد لزوم دوبله تمام قسمتهای این سریال گفت: از ابتدا این تصمیم را داشتیم و بنابراین بود كه كل كار دوبله شود و به همین خاطر، موقع فیلمبرداری و برای ضبط صداهای شاهد، دقتی درمورد عدم ضبط صداهای زمینه شهری و مدرن صورت نگرفته بود چون هدف این بود كه سریال دوبله َشود و اینگونه نبود كه بعد از تولید مجموعه این تصمیم را بگیریم. قرار بود به جای تمام بازیگران، دوبلورهای حرفهای سخن بگویند اما... او اضافه كرد: البته قرار بر این بود كه به جای تمام بازیگران، دوبلورهای حرفهای سخن بگویند اما بعد به این نتیجه رسیدیم كه بعضی صداها مثل صدای شهاب حسینی برای مردم شناخته شده است و همینطور بعضی صداها مثل صدای مسعود رایگان یا رویا تیموریان بهتر است در سریال وجود داشته باشد و در نهایت، رعایت این نكته باعث شد كه صداها در كار طبیعیتر باشد. بهرام زند با اشاره به حجم كار بالایی كه در دوبلاژ این سریال انجام شده، گفت: حدود ده ماه تمام بازیگران و هنرپیشگان روی دوبله این سریال كار كردهاند و سعی كردهایم كه حس واقعی سر صحنه را در بازیگران به وجود بیاوریم. در «مدار صفر درجه» این اتفاق بسیار خوب افتاده است و حتی بازیگرانی چون شهاب حسینی و آتنه فقیهنصیری كه سابقه كار دوبله نداشتهاند، در استودیو به خوبی نقشهای خود را ایفا كردهاند و ما تمام سعی مان را کردیم تا آنها را به حس سرصحنه برسانیم و برای رسیدن به این هدف آنها ایستاده و با همان حالت فیلم گویندگی می کردند. تطبیق گفتار با حركت لب بازیگران ده ماه وقت برد او با اشاره به وجود هنرپیشگان متعدد خارجی و داخلی در كنار هم در سریال «مدار صفر درجه»، گفت: هر هنرپیشهای به زبان كشور خودش حرف میزد و وجود زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی و ژاپنی و مجارستانی وعربی در كنار هم - كه قرار بود همه فارسی حرف بزنند - كار لیپ سینك (تطبیق گفتار با حركت لب بازیگران) را بسیار سخت میكرد. وی تاكید كرد: من حدود ۱۰ ماه سعی كردم كه بدون لطمه خوردن به ساختار دیالوگهای این سریال، كار لیپ سینك را انجام دهم و این اتفاق هم برای اولین بار در تاریخ دوبلاژ سریالهای ایرانی افتاده است.و حتی اسامیی که در گفتار بازیگران بوده در همان محل لب زدن ادا شده است و گوینده ها با همان ریتم هنرپیشه ها حرف زده اند. زند با مثال زدن نقش "سرگرد فتاحی" كه خود گویندگی آن را بر عهده دارد، گفت: بازیگر این نقش، یك لبنانی است كه با زبان عربی و بسیار سریع حرف میزد و بسیاری از اوقات، بدون صدا فقط سر صحنه لب میزده است، بنابراین من امكان الهام گرفتن از صدای او را نداشتم و لحنم را با توجه به نوع بازی و حالت چهره او ساختهام. وی افزود: كار لیپ سینك دیالوگها دراین بازیگر هم با همان دشواریهای ذكر شده همراه بود كه من سعی كردم تا حد امكان، نوع دیالوگها طبیعی باشد. او با اشاره به نوع زبان به كار رفته در سریال «مدار صفر درجه»، گفت: زبان به كار رفته در این سریال، زبانی است مربوط به اواخر دوران قاجار كه به تدریج در حال تبدیل شدن به فارسی امروزی و معاصر است و بنابراین، هنوز كلمات و عباراتی مانند «توجه»، «یحتمل» و «فقره» در آن زیاد شنیده میشود. وی ادامه داد: من در تنظیم دیالوگهای مربوط به افراد خارجی، سعی كردم تا در حد امكان از این كلمات دوری كنم و گفتار آنها را به گونهای دیگر تنظیم كنم. اسامی گویندگان این سریال در بانک دوبله همین سایت موجود است.
منبع خبر :